The tricky thing about translating poetry is that poems often rely on the singular meaning of a word. Often a single word will stand alone, though perhaps accompanied by fragments of a sentence, and it is the task of the translator to imbue the meaning of that word or fragment into different words in the […]
Here are the results from the Accio Books campaign that I helped organize as part of Dobby’s Sox this year!
Some of you may be wondering why this website is called Word-for-Sense, particularly readers who are unfamiliar with Translation theory. I came up with the title one day during my literary translation class, where we were discussing the classic and most basic conflict in translation, word-for-word versus sense-for-sense. A word-for-word translation is also known as […]
Yesterday afternoon I graduated Cum Laude from Brandeis University with a Bachelor of Arts in Language and Linguistics and European Cultural Studies. I put a whole lot of work into the past four years, and I am happy to say that they have been the happiest four years of my life. I experienced many setbacks […]
For the past two Classical Mythology lessons I have gone to the focus has moved away from lectures to storytelling. There are many options for our final project in that class, but the one I am going for is to write an adaptation of a myth. All of the prompts have to do with storytelling, […]